скачать фильм Железный человек 3 бесплатно
  Главная

  
Комедия

  
Боевик

  
Триллер

  
Исторический

  
Фантастика

  
Детский/Семейный

  
Приключения

  
Мелодрама

  
Ужасы


  
Документальный

  
Мультфильм

  
Эротика

  
Сериалы

  
TOP 250

  
Скоро в кино

 
 
 
 
«    Апрель 2014    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Определение разновидностей перевода

Полный дубляж (Дублированный перевод) — перевод многоголосый (обычно не менее 10-15 дублёров), без оригинальных голосов на фоне. Если хоть немного, ну самую малость на фоне слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж — это закадровый перевод (о нем читайте ниже). Дубляж — серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведённый текст приводят в соответствие с движением губ персонажа… В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.

Многоголосый закадровый (Закадровый многоголосый перевод) — он отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того голосов, как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, — не переиграть, произвести русский текст сдержанно.

Двухголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей два человека (мужской и женский голос).

Одноголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео — бессмертное вещание с прищепкой на носу. Переводы П. Карцева, А. Гаврилова, А. Михалева и т.д. знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.

Гоблин — перевод от студии «Полный ПЭ» либо от студии «Божья искра». Отличительный признак:максимально точный перевод фильма,при котором нецензурная речь переводится матом (студия «Полный ПЭ»), либо просто смешной матерный перевод (студия «Божья искра»). Не путать с тупыми матерными переводами личностей, выдающих себя за Гоблина. Если не уверены кто переводил данный фильм, то список всех переведенных фильмов можно посмотреть на сайте oper.ru.

Субтитры — слышны только оригинальные голоса актеров + текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры часто используют для просмотра фильма с оригинальным аудио без звукового перевода.

Без перевода — название говорит само за себя, слышны только оригинальные голоса актеров. Такой вид озвучки наиболее распространён в анимэ. Выбирать такой вариант только на иностранных фильмах. На русскоязычных фильмах оставляйте поле "Перевод" пустым.
 
 
Логин
Пароль
 
 
 
последние комментарии
 
 
  • Холодное сердце BDRip
  • Мы – Миллеры BDRip
  • Форсаж 6 BDRip
  • Джек – покоритель великанов BDRip
  • Росомаха: Бессмертный BDRip
  • Иллюзия обмана BDRip
  • Человек из стали BDRip
  • Падение Олимпа BDRip
  • План побега BDRip
  • Кровью и потом: Анаболики BDRip
  •  
     
     
     

    Обливион
    Великий Гэтсби
    Железный человек 3
    Оз: Великий и Ужасный
    Мальчишник: Часть III
    Джек – покоритель великанов
    Форсаж 6


     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Хоббит: Нежданное путешествие
     
    007: Координаты «Скайфолл»
     
    Джек Ричер
     
    Джанго освобожденный
     
     
     
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА : БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ : ДОБАВИТЬ НОВОСТЬ : СТАТИСТИКА : RSS